英文科學 (science) 一詞來源於拉丁文scientia,意為“知識”、“學問”。在中國,科學一詞是外來詞,以前譯為格致,即格物致知,以格物而得的知識是科學。 ~~維基百科
我不懂印刷,不過在網路發達地世界,知識其實無所不在,所以用邏輯學來收羅相關印刷知識,思辯學問以求格物致知。
由於印刷是一個相當成熟的科學,所以幾乎不會有所謂本網站所原創的東西,本區所收集羅列的都是由未標示限制之公開網路、書籍、雜誌相關陸續整理而來,以饗沒時間又想窺探內層知識者之用,如果以下的內容有侵犯您的專屬財產權,請即來信指正。
也因為比較深入與廣泛的資料幾乎都存在於外文的網頁,所以很多都需要翻譯,很可惜台灣印刷界從來沒聽過有人搞一套標準的相關印刷之英中名詞對照表,所以只能因陋就簡地亂翻譯了,較重要的就列英文在後面,也因為我不是專業的印刷、翻譯人員,所以面對很多的翻譯都是直接請 Google 的線上翻譯器幫忙,然後再比對原文與譯文修改與順句,當然會感覺文句詭異,另外有時需要融合不同資料來源的差異與重複性,再加上現在的實際情況與個人理解,目標是『格物致知』所以內容的選擇會比較偏向技術面,而非笑談... 這些種種因素,有時候再次閱讀內容時甚至連自己也稍感莫名其妙,還好這只是在閒暇非計畫性的構建資料,其完整性、正確性、適當性等都未必合適合宜,也不想是官樣的空洞性資料,目的只是拋磚引玉,不受驗收檢驗之限制,只是笑談之外盡力而已。
如果專職、專業者專心投入必有更佳萬倍的結果,因此也歡迎投書加入。
格物致知原本只是一種過程,也就是不斷的修正朝向可能的真善美理想,所以原本就是可能包藏謬誤與偏頗,更何況是這個陋室造車,起步很多很難,如有發現錯誤、不足、或是建議、補充,請來函指正逕寄 inovai@gmail.com 。
最近的新增與更新:
4/8/2009 首次新增